Mira Revesz on translating Dahlia Ravikovitch

Mira Revesz


on translating Dahlia Ravikovitch


“all Your breakers and Your waves” was originally written in Hebrew by Dahlia Ravikovitch, an Israeli poet and peace activist born in 1936. At the time that Ravikovitch wrote, much of Israeli poetry was written in a mix of Biblical and Modern Hebrew, which meant that although I know no Modern Hebrew, the amount of Biblical Hebrew I’ve learned in the past two years gave me strong basis for understanding the poem.

In my translation, I chose to lift up ambiguities created by considering this text from the viewpoint of Biblical, rather than Modern Hebrew. The first is an ambiguity behind the word העשוקים, which in Modern Hebrew translates more directly to “the oppressed,” but in Biblical Hebrew can also simply mean “oppression.” At around the time I first read this poem, I began working with an activist organization in which we talked about how oppression works as a cycle in which oppressors dehumanize the oppressed and, in doing so, become dehumanized themselves, while those who have experienced oppression may more easily become oppressors. With this cycle in mind, I chose to translate this word differently each of the three times it appears in this poem — first as oppressed, then as oppressor, and lastly as oppression. As long as oppression exists, no one on any point of the spectrum can be fully human. The other ambiguity centered around the tense of the verb in the first line of each stanza. In Biblical Hebrew, but not Modern Hebrew, verbs that begin with the prefix “and” oddly switch tense from past to future or vice-versa. This poem is written in the past tense, but because the two lines in question begin with “and,” to a reader of Biblical Hebrew, the tense would seem to be future. I chose to use both tenses, pairing the future, which to me communicates a prophetic yearning, with the translation of העשוקים as “oppressor” because although we may recognize and mourn oppression thousands of times across history, what will bring us true redemption will be reckoning with the oppressor and rehumanizing both sides.

about the author

Dahlia Ravikovitch (דליה רביקוביץ)was born in Ramat Gan, Israel, in 1936 and died in Tel Aviv, in 2005. She is one of the most well-known contemporary Israeli poets, peace activists, and translators, her primary language being Hebrew. Losing her father at an early age, she spent time in a kibbutz and then at several foster homes. She published her first book of poetry in 1959, called The Love of an Orange. Throughout her lifetime, she published ten volumes of poetry, which was translated into twenty-three languages. She has also translated the works of W.B. Yeats, T.S. Eliot, and Edgar Allan Poe into Hebrew. Many of her poems have been set to song and are well-known radio favorites in Israel.

about the translator

Mira Revesz is a senior majoring in Adolescent Identity Development at Swarthmore College. She fell in love with poetry when she first read Edna St. Vincent Millay’s work at age thirteen. At age nineteen, she alarmed surrounding passengers on a plane when she cried for an hour after reading that Millay died at the end of her biography (not a surprise ending). Mira entered the wild and contentious world of translation through Professor Taije Silverman's Translation of Poetry course, which was the best gateway she could have hoped for.

photo by Shailly Pandey