Marisa Bruno on translating Alda do Espírito Santo

Marisa Bruno


on translating Alda do Espírito Santo


I have made what feel like thousands of attempts to properly translate Alda do Espírito Santo’s “Lá no Água Grande,” and have failed in each of them. But, here, I submit one such attempt for publication in the hopes that my translation can help shed light on this important poet.

about the author

As both writer and government leader, Alda do Espírito Santo played an essential role in São Tomé and Príncipe’s transition to independence from Portugal. She writes as a woman, to women, and for women, presenting her readers with images of strong women who have the power to liberate the islands from Portuguese colonial oppression. Despite her privileged upbringing, she dedicates her words to the working-class women of the islands who carried, both figuratively and literally, the future of the islands on their backs. The women she describes in poems like “By the Água Grande” are mothers, workers, and, most importantly, fighters.

Alda Espírito Santo’s poetry, which so lauded the islands’ women, celebrated and nourished a culture that relied on the power and strength of women. It points to the many ways in which women poets in Africa have played—and still play—an important role as agents for change in the liberated Portuguese colonies. Despite her influence in São Tomé, her poetry, like that of most Lusophone African (and especially women) writers, has been relegated to the periphery of post-colonial studies.

about the translator

Marisa Bruno wrote her senior thesis on Alda do Espírito Santo, hoping to bring some attention to two marginalized categories of Lusophone (Portuguese-language) writers: African Lusophone writers and female Lusophone writers. She was a Portuguese target in the Huntsman Program and graduated from the University of Pennsylvania in May 2016.