Xi’s poems are well-known and loved for their lyricism, references to ancient Asian (Chinese and Buddhist) philosophies, astute observations on life and love, and yearning for empathy and meaning. I tried to translate the poem literally before returning to try to restore some of the original Chinese lyricism; in the end, I stayed fairly true to the poem’s original structure but missed out on some of the rhyme. I particularly struggled with the third and fifth stanzas due to her rampant use of repeating Chinese characters. I am fairly proud of my translation of the sixth stanza, though, which is also my personal favorite from the original poem – I feel like I was able to capture what I loved from the original poem while giving it an additional spin of my own.
Xi Murong (席慕容) is a Taiwanese poet, painter and essayist of Mongolian ethnicity. Born 1943 in mainland China, she spent her childhood in Hong Kong before studying painting at the Belgian Academie Royale des Beaux-Arts. She now resides in Taiwan.
Keija Wang spent half of her life speaking Chinese and half of her life speaking English. She graduated from Penn in 2016 with a BSE in bioengineering and a minor in English. She is now studying English and Science and Technology Studies at the University of British Columbia.
photo by Jamie Seah