Translating Lorca always involves a degree of surrender that I’m not normally comfortable with. My translation will not make sense because his poem does not make sense; he paints scenes of emotion rather than scenes of visual realism. As I translate, I read the Spanish over and over out loud until I find what feels right in English. I cannot explain why what feels right feels that way; for me that’s part of the joy of surrender.
Federico García Lorca’s poetry is, in my opinion, some of the most beautiful in the world. In Spanish, his poetry has an extraordinary musicality to it. Indeed, much of his poetry was inspired by gypsy music and other lyric forms. I normally find reading Lorca in translation to be deeply dissatisfying because his musicality is difficult to convey given the diverse and primarily Germanic roots of English. In my translation, I tried my best to honor his sounds, and occasionally shifted some images from more direct translations so that they might better evoke the emotions that I feel they do in the original Spanish.
Mira Revesz is a senior at Swarthmore College, pursuing a special honors major that combines English, education, and religion. After graduation, she will teach high school English literature and ESL, and looks forward to reading Lorca and Sastre with her students in both Spanish and English.
photo by Nadia Park