Margaret Lawlace on translating Rosario Castellanos

Margaret Lawlace


on translating Rosario Castellanos


Malinche (born Malinalli) was an indigenous woman who served as translator to Hernán Cortés during the conquista. After her father, a ruler of an Aztec village, died, Malinche was sold by her mother to Mayan slavers. As a result, she spoke both Náhuatl (the language of the Aztecs) and Mayan. She was then given to the Spaniards as a gift, where she proved useful in helping them communicate with native people. She learned Spanish as well and rose in Cortés’s esteem, developing an intimate relationship with him and bearing him a child.

Malinche continues to be an important and controversial figure in Mexican culture. Historically, she has been viewed as a traitor to her people for assisting the Spaniards; however, some believe she has been unfairly scapegoated, her image mixed with that of Eve as treacherous woman, and that history has ignored the context of her life — particularly her enslavement — which influenced how she acted. Because she is such a significant cultural touchstone in Mexico, I wanted to retain a sense of her place by choosing to leave some understandable words in the original Spanish: plaza, cacao, and ay. I also wanted to retain a sense of time, since she was an actual historical figure, by utilizing some more antiquated words and phrases, such as “gallows,” “in legitimate marriage bed,” and “usurper.”

about the author

Rosario Castellanos (1925–1974) was a Mexican poet, novelist, playwright, and intellectual. In addition to her academic and literary work, she dedicated much of her life to advocating for and educating the indigenous Tzotzil people who she grew up alongside in Chiapas, the southernmost state in Mexico. She served as the Mexican ambassador to Israel from 1971 until her death by accidental electrocution in Tel Aviv.

about the translator

Margaret Lawlace is a post-baccalaureate student at Penn.