Translating Dahlia Ravikovitch’s “Sinking rising,” or, as it is more commonly called, “Waxing, Waning,” posed several complications. The first was the lack of inflection in English. In inflecting languages such as Hebrew, the subject and tense is implied in each verb, so more is said in fewer words. Here, the inflecting property lends a sort of minimalist quality to the poem, with most lines having two words, and at the same time allows it a density, both words being verbs. Because the minimalism is tied to the content of the poem, I chose to emphasize that quality over the density in the translation, leaving out near-synonym verbs when the lines became too long.
The second challenge was presenting that minimalism as being tied to the content of the poem, which is a simple observation of how the physical waxing and waning of the moon looks to us. The waxing and waning moon is an eons-old and content-laden metaphor in the Hebrew consciousness, and yet here it is presented with a bare simplicity, the matter-of-fact tone reverberating in each of the images. Ravikovitch’s gaze at the moon, while hinting at its rich metaphoric roots in language (the word for “middle of the month” is Biblical) and theme (an ever-returning moon), is mostly observational, seeing the moon as an intriguing, disappearing object in the sky, instead of as a metaphor. That simplicity is expressed in the original in the small number of words used as well as in the rising and falling sound of the vowels chosen (many of them have an ey-ah sound). As previously noted, I tried to mimic that minimalist tendency by keeping the lines short, but also by removing much of the punctuation. I did capitalize some letters despite the fact that Hebrew does not have capitalization to preserve the ebb and flow of the cadence. With regard to the rising and falling sounds that reflect the waxing and waning of the moon, I tried to transmit the way the poem physically reflects the focus on the moon’s physical shape with the shape of the poem (in its rounded lines and curving shape as a whole) instead of sound.
One last note is about the title: I chose “Sinking, rising” as opposed to “Waxing, waning” because the latter is too closely associated with moon allusions and metaphors. Because the words sinking and rising are not usually associated with the moon, they seemed a better fit for describing a layperson’s observation of the physical phenomenon.
Dahlia Ravikovitch (span lang="he">דליה רביקובי) was born in Ramat Gan, Israel, in 1936 and died in Tel Aviv in 2005. She is one of the most well-known contemporary Israeli poets, peace activists, and translators, her primary language being Hebrew. Having lost her father at an early age, she spent time in a kibbutz and then at several foster homes. She published her first book of poetry, The Love of an Orange, in 1959. Throughout her lifetime, she published ten volumes of poetry, which were translated into twenty-three languages. She also translated the works of W.B. Yeats, T.S. Eliot, and Edgar Allan Poe into Hebrew. Many of her poems have been set to song and are well-known radio favorites in Israel.
Yehudith Dashevsky is a sophomore at the University of Pennsylvania studying English literature and various foreign languages.