Nicolette Tan on translating Nurullah Genç

Nicolette Tan


on translating Nurullah Genç


The first thing to know about Turkish poetry is that is meant to be spoken. That is important because of the many things not visible in print due to line breaks or punctuation, like emotion and emphases. The emotions of this poem, with the complement of music and tempo, set the base for my interpretation of this poem. With my rudimentary Turkish I am thankful for knowing Turkish pronunciation and basic sentence structure, which is essential to being sensitive to the internal rhymes and rhythm. I also translated this poem into my mother tongue, Mandarin, to see if I could gain more insight as well. For example, “biraz şehir hülyası” translated into 小镇遐想, which literally translates to “small town reverie,” I chose to translate as “some city daydream” instead for the repetition of “some,” as intended in Turkish. Verbs end very similarly in Turkish, resulting in a lot more opportunity for rhyme and gravitas in the original, which I tried to replicate by playing with word length. In this poem, there are also literary choices, like the dual meaning of “remains” in the aftermath of an earthquake, that are my own but are inserted in place of my failure to retain the double meanings in other stanzas. Special thanks to Deniz Uğur Kemahlı for his advice.

about the author

Nurullah Genç (1960–) is not a career poet. He represents those of us with day jobs who find time to connect with the written word for pleasure. He is currently a faculty member at Istanbul Commerce University teaching Business Management and Organization. He is also an award-winning Turkish poet, having won the 1999 Writers’ Union of Turkey Poetry Prize of the Year.

about the translator

Nicolette Tan is a recent graduate of the University of Pennsylvania and is currently pursuing her master’s degree at the University of Hong Kong. She is constantly fascinated by the interplay of Eastern and Western cultures and has been obsessed with Turkey since 2012. That year, she studied Turkish for four months and represented Singapore at the International Turkish Olympiad. This poem is one Nicolette memorized and performed without fully understanding, and she dedicates this translation effort to her öğretmenim, Ms. Neslihan. Special thanks to DoubleSpeak for reigniting her love for languages and her cultural connection to Turkey.