Translating poetry is not easy at all. There are many factors that come into play, like the effect that the original has on the reader, which should be kept in the translation as well.
First of all it should be noticed that the original text in Italian is pretty difficult to understand. My general approach toward translation was trying to render the meanings and the ideas conveyed by Ungaretti and choosing the words as carefully as possible.
The original title is “Tu ti spezzasti,” which is extremely challenging to translate while trying to keep the effect it has on the reader. Spezzare is a verb generally used to refer to a long object that breaks or is broken, like an arm or a branch. Moreover in Italian it is used for an idiomatic expression, vita spezzata — “shattered life.” It means a life that ended too soon. As for the grammatical form of the verb itself, spezzarsi is a reflexive verb, but Ungaretti decided to make it even stronger by adding tu at the beginning. I had to compromise with it, because in English I wasn’t able to find any solution that would fit while saving the purity of the English language.
I love the last line of the second stanza because of the image of the “perfect precarious balance.” In Italian the word bilico, used in this line, is slightly different from balance or equilibrium. It has embedded in it the nuance of precariousness. There is balance, but the Italian word focuses more on the lack of stability. That’s why I believe that perfect precarious balance exceptionally renders this idea conveyed by the original. Also, the sounds here are quite pleasant, due to the repetition of the letter p: “Magically appeared / In a perfect, precarious balance.”
As for the last stanza, I enjoyed trying to render the list of adjectives. The original said “empio, selvoso, accanito, ronzante,” which in my version became “heartless, savage, ruthless, stubborn.” There is a sort of correspondence between these four adjectives. The first and the third both end in -less; the second and the fourth both begin in s-. I think that overall they produce pleasant sounds, and give rhythm to the whole stanza. They pave the way to the “glaring sun” of the last line. In the original the sun was “naked” (ignudo), but I decided to render it as “glaring.” I know that in this way I probably went against my own leading principle, namely trying to produce in the translation the same effect that the original had on the reader. Nevertheless I believe it was a necessary compromise with myself. The idea of a “glaring sun” is much more powerful, and it concludes the poem with a marvelous and melancholic image.
Giuseppe Ungaretti was born on February 10, 1888, in Alexandria, Egypt, to an Italian family originating from Lucca (Tuscany). Alexandria was a cosmopolitan city, full of stimuli that sparked his interest in different places and cultures.
Ungaretti is probably best remembered for his experiences during World War I. In Italy he is also known as Il Poeta Soldato, “the soldier poet.” In 1915, when Italy joined World War I, he decided to volunteer. World War I left a mark on his life. He got to know both the suffering of war as well as the true meaning of brotherhood. During the war he also wrote his most famous poem, the two line poem “Mattina,” which reads “M’illumino / d’immenso” (literally, “I illuminate myself of immensity”).
After marrying a French woman and having two children, Ungaretti and his family moved to Brazil, where he taught Italian literature. In Brazil, his beloved son Antonietto passed away. To mourn the death of his child, Ungaretti wrote the poem “Tu ti spezzasti.” It is not one of the most well-known of Ungaretti’s poems, but it is worth reading to experience the pathos it bears.
Giuseppe Ungaretti is certainly one of the most appreciated Italian poets of the twentieth century. What makes him great is firstly his experience of war, which gave his poetry such an introspective edge. He is also remembered for writing very incisive poems, short and concise, in which the true essence of his poetry is embedded.
Carla Rossi is an exchange student from Italy studying at Penn this spring. Carla studies at the University of Bologna, Campus of Forlì, with majors in English and Spanish. She has always loved the English language with its immense vocabulary and thousands of ways to express nuances, and she loves the idea of transposing feelings and emotions from one language to another. It makes her very proud to see Italian poets being studied abroad.
photo by a DoubleSpeak staffer