Maya Shumyatcher on translating Yuliya Drunina

Maya Shumyatcher


on translating Yuliya Drunina


As with any translation, I tried to stick as close to the original as I could. What does that mean? Two elements of Drunina’s poetry were immediately apparent to me: the rhythmic, marching quality of the stanzas, so resonantly underlying the meaning of the words themselves, and a plain-spokenness that belies its profound emotionality and intelligence. I could feel Drunina herself in the writing and worked to preserve these elements above all.

Besides staying true to the style, I had to balance the precision of the translation against the intangible imperative of conveying the feeling of the poem. So, while I went to painstaking lengths to translate verbatim, some phrases changed. For example, the phrase “яблочное захолустье,” which the poet coins to describe the location where Zinka’s mother lives, would translate literally to a somewhat nonsense “apple-ish backwoods” in English. To a Russophone, it evokes a sense of sweet, countryside nostalgia. What phrase would convey the sensation in English? I settled, after much debate, on the somewhat lexically removed “fields freshly tilled,” which also fit nicely with the rhythm and rhyme of the poem.

In another instance, “Пахнет в хате квашней и дымом” (“The house smells like levain and smoke”) became “Bread is baking, sweet smoke surrounds her.” I toyed with the more literal translation but, unlike квашня, which is a well-known term to the average Russian speaker, the English “levain” necessitates a dictionary for many (a well-read friend asked if I had mistyped “leaves”), and “sourdough starter” would wreck the poem’s precise rhythm. I settled on the version that best conveyed the plain-spoken power of the original.

A detailed account of the decisions that went into each line of the translation could easily go on for another several pages, so I will simply wish you as enjoyable a time reading this poem as I had translating it.

***

I began translating this poem years ago, and it lived on the back burner until, early this winter, I decided to finally check off some projects from my personal to-do list. While the timing of the translation is entirely coincidental, given the poem’s topic and country of origin, it feels imprudent not to mention current events. Along with the rest of the world, including many Russian citizens, I have felt horrified at Russia’s unwarranted and unconscionable aggression in Ukraine. As “Zinka” reminds us, each life cut short is an immeasurable tragedy. I hope for a world in which peace prevails, civilians do not fear for their lives, and no mother must receive news of a child killed at war.

about the author

Veteran and poet Yulia (Julia) Drunina (1924-1991) began life in a Moscow communal apartment, the daughter of a teacher and a librarian. With the start of WWII, the teenage Drunina’s desperate attempts to participate in the war effort were eventually successful. She trained as a nurse and combat medic, saw three tours in combat and was severely injured twice, nearly dying when a shell fragment lodged itself millimeters from her carotid. Drunina was awarded the Order of the Red Star for her bravery.

Afterwards, she would go on to graduate from Moscow’s Maxim Gorky Literature Institute and rise to immense popularity as a poet. Anthologies of her work have been regularly published from the 1940s until the present day. Unsurprisingly, the scars of her war experience would forever figure heavily in her work, both in content and style. “Zinka,” the poet’s conversation with a fallen friend, touches on the unique situation of being a woman in combat and, most importantly, reminds us of the human toll of war.

Honest, uncompromising, deeply emotional—much like the poet herself—Drunina’s poetry is in a class of its own. Despite her acclaim domestically, Drunina’s work is fairly unknown abroad.

about the translator

A native Russian and English speaker, Maya Shumyatcher (C’14) boasts substantial experience as a medical interpreter and language tutor. In addition to her passion for languages (there are a few more on the bucket list), she dabbles in a variety of creative projects. Professionally, she is in the medical field.

photo by Stacy Shimanuki; photo by Ryan Hardy