Mariana Martinez on translating Alejandra Pizarnik

Mariana Martinez


on translating Alejandra Pizarnik


Moving into college meant I was forced to leave my Pizarnik anthology behind. Surprisingly scarce, Pizarnik translations in the States excluded most of her earlier gems. My translation stemmed from the desire to share Pizarnik's early brilliance with the English-speaking world.

I started by doing a literal translation using my knowledge as a native Spanish speaker. However, to achieve my goal I felt the need to take some liberties to evoke the irreversible nature of maturing, a central theme of the poem. Unlike some unofficial translations that used the words “Sir” or “Master” for the repeating verse, I chose the word “Lord” because I wanted the poem to read like a prayer. I also went for a bolder choice in the verse(s) “la jaula se ha vuelto pájaro,” as I didn’t choose “turn” or “twist” for the verb but “ripen” which emphasizes the idea of maturing.

Wanting to make this translation all about maturing, I manipulated verb tenses to evoke an awakening throughout the poem. I prioritized the use of the past perfect in the first half of the poem to create the nostalgic sense of something once vibrant and existing, now gone. The climatic stanzas eight and nine maintain instead a blunt simple present to show the shift from reminiscing and nostalgia to acceptance and action taking.

After the climax, once again the poem seems to change and the speaker remembers the past, but without yearning, which is why for this last part I chose to use the past simple. I used this most vigorously in the last two stanzas where I used “ripe” in the past simple. I loved compromising with the idea that indeed the bird ripened into a cage, but it no longer matters that it was a bird once, because all there is now is a cage.

All in all, my choices in this translation not only aimed for linguistic accuracy but to create an emotional weight, so the English readers would feel Pizarnik’s prayer as intensely as I did in Spanish.

about the author

Alejandra Pizarnik (1936–1972) was born in Buenos Aires, Argentina to the tumultuous life of an exiled Jewish family during WW2. Constantly grappling with a sense of alienation and comparisons with her sister, she turned to the works of Joyce, Rimbaud, Baudelaire, and other surrealists for comfort. Her fascination with psychoanalysis, existentialism, and death infused her poetry with a visceral voice, delving into themes such as childhood, nostalgia, exile, and the impossibility of language to accurately express reality, madness, and fear.

about the translator

Mariana Martinez is a Penn English and Classical Studies student. She has loved reading for as long as she can remember. Like many of her favorite authors, she is concerned about the use of language as a resource to give and take away power. Translating has recently become a new passion, as she sees it as an arena to explore and push against the limitations and extents of language. In her free time Mariana loves to write poetry, go out for food, and listen to music.

photo by Izzy Duccini