This poem haunts me. It was written in 2011 but feels as if it were written yesterday, or tomorrow, or the day after. The speaker is a Gaza that haunts us, that knows we are watching, that knows the words it speaks are unbearable, and that the new words it will speak will be unbearable too. This poem was written in 2011. While Arabic is a more gendered language, gender feels less pronounced to me in Arabic, and it becomes more obvious in English. Death is suddenly male in translation.
Where the English says “echoes of hooves,” the Arabic says “remains of neighs,” but neighs do not seem as loud in English. I also did not want “neigh” to rhyme with “ney,” the wind instrument common to the region. There is one cloud in the original Arabic, and I almost pluralized the cloud in English. The title could have been “an excerpt of what Gaza would soon say,” which more aligns with the true meaning of the original, but I wanted the reader to hear the word “little” twice, the way the word for little is repeated twice in the Arabic. The word for little in Arabic has two “L” sounds too. The speaker prays without an imam and without followers. I did not want the religious connotation to distract from how common, how lonely, it can be to pray.
The first verse was the hardest. The Arabic implies that death was playing with two children, that these two children are in excess of what truth politicians can bear—that these children are too much, that they are extra. The translation, “disposable,” feels harsh. It also feels appropriate.
The line “and his mother’s tragedy was that he died before her by two songs,” is why I picked this poem. I hope it haunts you too.
Thank you to Nick Capri and Professor Taije Silverman for their edits.
Khaled Juma is a Palestinian poet from Gaza, born in Rafah and raised in Al-Shaboura Refugee Camp. He is also a playwright and writer of children’s stories. Juma directs or until recently directed the Department of Culture in the Palestine News and Information Agency. His poem, “Oh Rascal Children of Gaza,” first published in 2014, has circulated online in recent months. The poem translated here was first published in 2011.
Michael Karam. Also مخايل. Raised in Lebanon. Born in Massachusetts. Lives in DC. Occasionally writes. Sometimes translates. Cries more. Studies law. Reminded often that poetry can save the world. That it cannot. That we have more power than we think. That we do not. Cooks. Hugs. Available in Arabic, French, and some Spanish.
photo by Elias Ziyadeh