Anita Staniszewska on translating Kazimierz Staszewski

Anita Staniszewska


on translating Kazimierz Staszewski


For my first proper venture into translation, I decided to tackle the simple yet powerfully evocative lyrics of a classic Polish protest song highlighting the tragedy of the Berlin Wall.

The strictness of English word order, compared to that of Polish, proved to be a challenge; multiple verses in the original song rely on the large freedom in sentence arrangement to create and call attention to rhyme and repetition. In the translation, I had to resort to adding verbs that were absent from the original text (stand, fall, call) as padding to preserve the chant-like cadence through consistent syllable counts and loose rhyme. By forgoing the grammatically appropriate “the” in the final stanzas, I hoped to further the intended harshness and contrast conveyed in the text. Where Polish relays this naturally through sharp sounds, English sounds much softer; thus, this choice adds a jagged edge to the verses, bringing to mind a slowed-down military march rhythm. Additionally, the word “worlds” in the verse “I observe both worlds” literally translates to “sides,” but this direct equivalent does not convey the stark contrast implied by the sharp consonants of the word “strony” as well as the preceding text. So I elected to highlight disparity in a semantic way, with the word “worlds,” to compensate. Similarly, “podzielony” simply means “divided,” but I chose to translate this word as “splintered” to convey the cultural context of the text. In Poland, we grew up listening to our grandparents talk about how different the West is compared to the world behind the Iron Curtain. To us, this divide was very real, its context obvious, as we know its profound impact from countless stories. To the English-speaking world, however, the division is a thing of history books and politics, not of personal struggle or tragedy — by using “splintered” instead of “divided,” I call attention to how blatantly invasive and artificial that divide really is, and how damaging it could be to an individual on a daily basis.

about the author

Kazimierz “Kazik” Staszewski is most famous for his role as the lead singer and primary lyricist of the widely beloved band Kult, established in 1982. He wrote the lyrics to “Arahja” while content control in the Polish People’s Republic waned at the end of the 1980s, swerving censorship through metaphor. “Arahja” gained national approval and is considered a prime example of Polish protest music to this day.

Staszewski also wrote for some of Poland’s largest publications, composed film scores, and released albums both solo and with other bands. He continues to write political songs and speak out about contentious and controversial matters.

about the translator

Anita is a high school student based in Poland with dreams of traveling abroad for college. After graduating, she plans to study journalism, or maybe comparative literature, or maybe creative writing, or maybe-