The Mirror

line

Shu Ting


暗蓝之夜
旧创一起进发
厕再煎烤这些往事时
是极有耐心的情人
合钟滴滴嗒嗒
将梦踩踏得体无完肤

沿墙摸索
沿墙摸索一根拉线开关
却无意缠住了
一缕月色
鳞鳞银鱼闻味而来缠根而上
你终于
柔软一池

在一个缓慢的转身里
你看着你
你看着你
穿衣镜故作无辜一腔纯情
暖昧的贴墙纸将花纹燃糊着
被坚硬地框住
眼看你自己一瓣一瓣地凋落
你无法逃脱无法逃脱
即使能倒划过一堵墙墙
仍有一个个划不过的日子堵在身后

女人不需要哲理
女人可以抖落月的色斑,如
狗抖去水

拉上厚窗帘
黎明湿漉漉的舌头搭上窗玻璃
回到枕头的凹痕去
像一卷曝过光的胶卷
将你自己散放着

窗下的核桃树很响地瑟缩了一下
似乎被一只冰凉的手摸过

The Mirror

line

Madeline Penn


In the indigo night
Old wounds burst open
When the bed begins to broil the past,
Becoming a lingering lover
The clock ticks, clock ticks
And beats the dream black and blue
Beating on the wall
Beating on the wall for the light-line
Intertwined in fibers of moonlight
Flashing silverfish smeel the scent
And ascend on a root
Finally you soften to a pond

Swirling slowly,
You look at yourself
Yes, you are looking at yourself

The full-lenght mirror manipulates love
The wallpaper's printed pattern, blurry
Feigning innocence

Finding itself firmly framed
Watching yourself wither petal by petal
No way out, no way to escape

Even if you leapt over walls
There are days blocking you from behind
That you cannont leap over

Women don't need philosophy
Women can wave off moonmarks
Just as dogs wave off water

Shut the weight of the drapes  
Misty tongue of morning licks the window glass

Return to the valley of the pillow
Like loose film, negatives exposed

The walnut tree beneath the window shivers
As if touched by a hand of ice